Diccionario multiling├╝e

Criollo-espanol-ingles-frances

by Tercius Belfort Noelsaint


Formats

Softcover
$40.95
E-Book
$3.99
Softcover
$40.95

Book Details

Language : English
Publication Date : 2/23/2015

Format : Softcover
Dimensions : 8.25x11
Page Count : 770
ISBN : 9781496959874
Format : E-Book
Dimensions : N/A
Page Count : 770
ISBN : 9781496959867

About the Book

Acerca del diccionario multilingüe
kreyòl-español-inglés-francés y de su autor

“Bèl Kontwòl Kreyòl: Diccionario Multilingüe es uno de una serie de libros de textos en varios idiomas (kreyòl, español, inglés y francés) cuyo propósito es facilitar el proceso de aprendizaje y la comprensión del kreyòl, hacer la vida más fácil y facilitar las futuras investigaciones.

En esta serie, se puede conseguir los libros siguientes: gramática kreyòl-español; gramática kreyòl inglés; libro de conversación práctica kreyòl-inglés; diccionario multilingüe kreyòl-español en cuatro idiomas; y diccionario multilingüe kreyòl-inglés en cuatro idiomas.

Este diccionario kreyòl-español tiene una introducción, un análisis contrastivo en los cuatro idiomas de unas treinta consideraciones gramaticales, de los signos de puntuaciones, de algunas trucas gramaticales para facilitar la transición del kreyòl al español y viceversa, de setenta y ocho expresiones latinas al kreyòl, español, inglés y francés e información general relacionada con el kreyòl y el español.

Está dividido en dos partes principales: kreyòl-español (el kreyòl está en orden alfabético) y español-kreyòl (el español está en orden alfabético), pero cada parte es complementada por el inglés y el francés. El diccionario tiene 468 páginas.

En este diccionario, utilizamos los términos generales, las palabras y expresiones francesas creolizadas, palabras nativas y africanas, palabras extranjeras, palabras tecnológicas, científicas, neologismos así como vocabularios provenientes de materias tales como: química, física, biología, derecho, medicina, entre otros. Todo está basado en la ortografía oficial del kreyòl haitiano y adoptamos los procedimientos siguientes, varios de los cuales podrían ser revisados y fijados por la Academia del kreyòl haitiano:

1) Paréntesis ( ) para los sinónimos. Ejemplo: Ayibobo (abobo)
2) [ ] indica que se trata de una palabra facultativa pero que puede completar el sentido de la primera palabra. Ej.: Gade ki moun ki [rive] la a.
3) Mo vilg. Quiere decir palabra vulgar
4) Zool.: zoología
5) Anat.: anatomía
6) Culin: culinaria
7) Fig: sentido figurado
8) qqn: alguien o algo
9) kr. Fr.: palabra o expresiones afrancesadas
10) geom..: geometría
11) irr. Verb: verbos irregulares
12) wè istwa mo a: véanse el sentido extendido de la palabra


About the Author

El autor realizó sus estudios primarios y secundarios en Haití y sus estudios universitarios en la pontificia Universidad Católica de Puerto Rico, donde se graduó con honores en contabilidad y en gerencia (1988-1992). De 1995 a 1999, obtuvo su maestría en educación (sistema de instrucción y tecnología educativa) en la Universidad del Sagrado Corazón, Santurce, Puerto Rico.

Fue maestro en una escuela elemental de las Hermanitas de Santa Teresita en Rivière-Froide (área de Port-au-Prince) y en una escuela vocacional (escuela de pedagogía) en Papaye, dirigida por las mismas monjas (departamento de Hinche, Haití). En Puerto Rico, fue profesor de francés en la Alianza Francesa (Ponce); empleado del consulado general de Haití (San Juan); profesor de creole y de francés (Universidad de Puerto Rico, recinto de Río Piedras), entre otros. De 2007 a 2009, fue instructor invitado del idioma “kreyòl” en Florida International University (FIU).

Fue miembro de varias organizaciones sin fines de lucro que ayudan generalmente a Haití desde Puerto Rico: Fondo para el Desarrollo y el Cambio (FONDEMENT, INC.), consejero empresarial y tesorero de la “Service Corps of Retired Executives” (SCORE) de Puerto Rico; movimiento de solidaridad humana, Inc., Comité de Solidaridad con Haití; Fundación Cívica Haitiano-Caribeña, etc.

Es el autor de varias obras tales como: “Haití, Mito y Realidad” (1995); “manual para enseñar el idioma creole”; “Haití”: “grandeza, decadencia y futuro” (pendiente); “agenda bilingüe de información religiosa y artículos sobre Haití”. También escribe poemas, canciones y graba discos de música religiosa.

Es necesario resaltar que este diccionario, al igual que los demás libros de la serie, fue concebido, planificado, diseñado, escrito, corregido y publicado por su servidor. Es el fruto de su labor de investigaciones, observaciones y enseñanzas del “kreyòl” por varios años. Es también el resultado de un manual de vocabulario que yo había previamente preparado. No se copiaron las palabras directamente de otro diccionario. Esto dicho, se entiende que esta obra no abarca todas las palabras encontradas en otros diccionarios. Además, como todos los demás idiomas, el “kreyòl” es elástico. A medida que uno esta anotando palabras, aparecen otras. Finalmente, a pesar de nuestro enorme esfuerzo para que este diccionario fuera libre de errores gramaticales y de mecanografía, es posible que el mismo no sea perfecto. Pedimos sus disculpas de antemano. Esperamos que el próximo volumen sea de mayor agrado.