Since Legalese -the language of law- which includes a lot of Roman, some Latin, and a lot of very old English, is used in the court system of the major English-speaking countries, any interpreter in the United States, United Kingdom, Canada, and Australia, knows extremely well that a precise interpretation in the legal settings does not come easy.
The Somali Court Interpreter is therefore intended to be used as a quick, on-the-feet, in-front-of-the judge/magistrate reference by the English-Somali everyday court interpreters in the U.S., U.K., Canada, and Australia.
In the compilation of the glossary part of the book, great lengths have been gone to select the regularly used legal lingo and phrases in order to anticipate and offset any legal terminology challenge that can cause the court interpreter (s) to scratch their heads, feel helpless and embarrassed, bring the proceedings to a standstill, or – worse and most perilous – guess and interpret according to the context.
The other parts of the book give the interpreters a simple and succinct idea on how they must conduct themselves while interpreting in courts, depositions, prison facilities, police interrogations, etc.; what are acceptable and what are not; and how must they react to the emergence of certain situations.
The book is the first and only of its kind and this - among its other qualities - is what makes The Somali Court Interpreter a Must-have for every Somali Court Interpreter in the United States of America, United Kingdom, Canada, and Australia.