The Book Store

 

Sign Language Interpreters in Court: Understanding Best Practices

Carla M. Mathers

 FormatISBN Price  
This Book is Available Paperback (6x9)9781425923419 $ 89.99  
This Book is Available Dust Jacket Hardcover (6x9)9781425923426 $ 94.99  
About the Book

Sign Language Interpreters in Court:  Understanding Best Practices is the first comprehensive text examining the role and function of sign language interpreters working in the legal arena.  Designed for interpreters seeking a principled basis to justify best and emerging practices, the book presents a critical analysis of the constitutional, statutory and ethical foundations underpinning the work of court interpreters.  Sign Language Interpreters in Court:  Understanding Best Practices offers the theoretical tools for understanding, applying and articulating the various roles and functions undertaken by sign language interpreters in court.

About the Author

Carla M. Mathers, Esquire, CSC, SC: L is a senior associate with McCollum & Associates, LLC, in College Park, Maryland.  Ms. Mathers is licensed to practice law in the state and federal courts of Maryland and the District of Columbia.  Ms. Mathers graduated magna cum laude from Howard University School of Law and summa cum laude from the University of Maryland.  Ms. Mathers' holds an interpreting degree from the College of Southern Idaho.  Ms. Mathers is a former President and Vice President of the Potomac Chapter Registry of Interpreters for the Deaf.   Ms. Mathers sat on the Maryland Administrative Office of the Courts' Advisory Committee on Interpreters Sub-committee on Ethics and Sub-committee on Testing and Training.  In 2005, Ms. Mathers received the Judie Husted Leadership Award from the Registry of Interpreters for the Deaf.  As a certified interpreter and a practicing lawyer, Ms. Mathers is in a unique position to provide current theoretical and practical knowledge to participants through a variety of formats.  Ms. Mathers has traveled and taught court interpretation nationally since 1986.  She maintains a blog for interpreters, lawyers and deaf people at www.deaflawblog.com. 

Free Preview

A number of spoken language interpreting cases have examined the issues that arise when the interpreter is borrowed to interpret for a NES witness. Borrowing means that when there is a NES witness, the spoken language interpreter at counsel table leaves the defendant’s side and moves to the NES witness to interpret their testimony. When the NES defendant wants to confer with counsel during the witness’ testimony, there is no longer an interpreter seated at the table for this function. The proceedings must stop and the interpreter must be called back from the witness stand to counsel table to interpret the privileged conversation.

ASL interpreters, standing in the middle of the courtroom have the same issue in reverse – they must stop interpreting the proceedings, leave the well of the courtroom, walk to the defendant and interpret for private counsel and client conferences in the absence of a table interpreter. ASL interpreters do not have to leave the well for deaf witnesses, only for conferences between counsel and client. Spoken language interpreters face the borrowing issue when there are both NES parties and NES witnesses present in a matter.48 Because ASL interpreters stand in the middle of the courtroom, they face this issue each and every time there is a privileged conference, in any proceeding, even if there are no deaf witnesses in the case. This constitutes a critical difference between ASL and spoken language interpreters.

In the criminal context, leaving the NES defendant without access to counsel while the interpreter is otherwise occupied with a witness raises concerns of constitutional magnitude. The Sixth Amendment guarantees that one tried for a crime has a right to be present during the proceedings, to confront and cross-examine witnesses, and to have the effective assistance of counsel throughout the proceedings.49 If the defendant is not linguistically present because the court has borrowed the proceedings interpreter to perform the witness function, then there is a valid Constitutional challenge to the fairness of the trial process.50 With ASL interpreting, the deaf person’s linguistic presence is even less secure. Absent a table interpreter, the deaf person has no access to counsel while the proceedings interpreter is carrying out the bulk of the work. The issue affects deaf litigants during the entirety of each proceeding, not just during deaf witness testimony.

To summarize, spoken language interpreters are stationed in the well of the courtroom only when there is a NES witness involved. If another interpreter is not provided, the NES party does not have access to counsel while the interpreter is gone. The ASL proceedings interpreter is always stationed in the well of the courtroom. The deaf party does not have access to counsel while the interpreter is interpreting all of the proceedings and all witness testimony.

To further complicate matters, when an ASL table interpreter is present, he or she is placed where the spoken language interpreter normally sits at counsel table. However, the ASL table interpreter is not performing the same functions as the spoken language interpreter would be performing sitting there. Considering these differences and the varying use of terminology to describe interpreters’ roles, it is a wonder courts ever get it right.

While the concepts may be difficult to visualize without significant experience in a courtroom, interpreters should be able to explain the varying tasks, the vocabulary differences and the placement issues to the court and present a plan for staffing a particular case in a cogent, articulate and understandable manner.


Your Voice in Print